اراک , خیابان مصطفی خمینی ,
مجتمعه آسمان واحد 6
۰۹۱۸۶۴۱۶۱۹۰
08634575208
deepenglish.ir@gmail.com
support@deepenglish.ir

ترجمه کتاب ; ترجمه سریع و تخصصی کتاب در رشته های مختلف

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یکی از سخت ترین نوع ترجمه به حساب میاد . از طرفی خیلی حجم مطالب زیاده و ترجمه ۲۰۰ – ۳۰۰ صفحه خیلی ممکنه زیاد به نظر برسه  . در نگاه اول هر کسی به این فکر کنه که چقدر زیاد !!! بعد از حجم قسمت مهم دیگه ای هم هست که به نظر ما مهمتر از حجم کتاب هست و اون نوع ترجمه هست به شکلی که هم لحن و طرز گفتار نویسنده حفظ بشه هم مفهوم به شکل تمام و کمال منتقل بشه .

ترجمه کتاب های تخصصی

یکی از قسمتهایی که زیاد برای ما مترجم ها اهمیت داره کتابی هست که قراره ترجمه بشه . مطمئنا ترجمه یک کتاب علمی و مرجع با یک کتاب داستان فرق داره . کتاب های علمی خیلی لحن و زاویه دید ندارند و بیشتر مفهوم مهمه . در این کتاب ها مترجم باید تلاش کنه بتونه به دور از پیچیدگی مفهوم دقیق رو برسونه و کاری کنه که خواننده کتاب خیلی به سختی برای فهم مفاهیم نیوفته . یه نکته که اغلب نادیده گرفته میشه اینه که مقالات علمی شاید مثل کتابهای قصه , داستان یا زندگی نامه لحن و زاویه دید و راوی و شخصیت نداشته باشه ولی یه نکته که خیلی مهمه اینه که کتاب های علمی و تخصصی کلمات تخصصی و اصطلاحات علمی داره که حتما باید درست ترجمه بشن یا شاید حتی لازم باشه که اصلا اون قسمت ها ترجمه نشن . پس نکته مهمی که بهش رسیدیم این هست که برای ترجمه یک کتاب علمی حتما یه متخصص اون رشته رو پیدا کنید که بتونید بهترین نتیجه رو داشته باشید . خبر خوب اینه که ما تقریبا برای اغلب رشته ها متخصصهایی رو داریم که میتونند این کار رو به بهترین شکل برای شما انجام بدن و هر کتاب تخصصی رو راحت براتون ترجمه کنند . شما هم کافیه خیلی راحت منتظر بمونید و یه ترجمه فوق العاده رو از کتاب تخصصی مد نظرتون رو داشته باشید .

ترجمه کتاب های داستانی

برای ترجمه کتاب های داستانی این که مترجم بتونه روند و نوع گفتار نویسنده رو حفظ کنه خیلی اهمیت داره . مسلما قلم هر نویسنده ای با نویسنده دیگه فرق میکنه و اگه قرار باشه مترجم همه رو به یه شکل ترجمه کنه دیگه قلم اون نویسنده نیست که میشه قلم مترجم . خبر عالی اینجاست که ما با یه روش مخصوص خودمون کتاب های داستانی رو ترجمه میکنیم که با ورژن اصلی کتاب تفاوت زیادی نداشته باشه .ما یک بار کتاب رو ترجمه میکنیم و بعد از ترجمه به یکی دیگه از مترجمهامون که قرار ویراستارهم باشه کتاب اصلی رو میدیم تا بخونه و با ترجمه تطابق بده . همیشه نتیجه این روش برای مشتریان ما فوق العاده بوده .

ترجمه مقالات علمی و دانشگاهی

ترجمه سریع کتاب

ترجمه سریع کتاب آرزوی همه ناشران عزیز هست . اگه شما یه ناشر باشید کاملا این شرایطی رو که توضیح میدم درک میکنید . دوست دارید پرفروش ترین کتاب آمازون یا هر کتاب خارجی دیگه ای رو سریع به زبان خودتون داشته باشید و اونو برای فروش چاپ کنید . اما اگه قرار باشه ترجمه چند ماه طول بکشه این یعنی ممکنه اون کتاب دیگه خیلی توی بورس نباشه و یه کتاب جدید دیگه الان خواهان داشته باشه . این طوری درآمد هم به همون میزان کم میشه . خوشبختانه ما با روش ابداعی خودمون این مشکل رو حل کردیم . برای اینکه روشمون لو نره خیلی توضیح نمیدیم ولی تا حالا با همین روش چند تا کتاب رو ترجمه کردیم که برای نمونه xxxx   و xxxxx   از نمونه های اونها هستند .

ترجمه مقالات دانشگاهی ; ترجمه انواع متون علمی و دانشگاهی

ترجمه پایان نامه به زبان انگلیسی برای ISI و گرفتن اپلای از دانشگاه

ترجمه مقالات دانشجویی ; بهترین جا برای سپردن مقالات ترجمه دانشجویی

ترجمه سایت ; ترجمه وب سایت خودتون رو به متخصصین بسپارید.


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.